ALMENARA II, ‘zanja para devolver al río el agua que sobra de las acequias’, arag., del ár. mánhar ‘canal’ (de la misma raíz que nahr íd.).
1.ª doc.: Ordenanza de Huertas de Zaragoza.
Es innecesario recurrir al plural manâhir, como quisiera Dozy, Suppl. II, 728b, para explicar la acentuación romance, pues en hispanoárabe se trasladaba siempre el acento en estos casos. También en catalán (con un sentido distinto) l’Almenara es una gran compuerta o casa de compuerta, como nombre propio, en Riola (Ribera Baja), pero en la Ribera Alta es todavía palabra viva, que en Sumacàrcer tiene exactamente el sentido aragonés. Parece que de esto viene el Toll de l’Armenà, entre Carcaixent y la Pobla Llarga, en el Barranquet (que al mismo tiempo que riachuelo tiene carácter de acequia madre) junto al lugar donde confluye con el Barranco de Manuel (también Acequia). Ahora bien, en el habla de Carcaixent aparece ocasionalmente la pérdida de la -r final, y por otra parte, Alm- > Arm- no es raro en arabismos valencianos. Aquí tendríamos, pues, un caso de mánhar pasado al romance con terminación masculina. Otro lugar hay en la acequia llamado l’Almenà, situado sólo a unos 4 km. de éste, pero diferente, en el término municipal de Castelló de la Ribera.